Nederlandse advocaten, notarissen, mediators, rechters en gerechtsdeurwaarders worden steeds vaker geconfronteerd met internationale cliënten. Een ouderschapsplan opstellen voor een Duitse echtpaar, een testament uitleggen aan een Spaanse erflater of het Nederlandse huwelijksvermogensrecht uitleggen aan een Engels stel dat overweegt een rechtskeuze voor Nederlands recht te maken. In al deze gevallen kan het zo zijn dat het Nederlandse recht van toepassing is, maar dat men in het Engels moet adviseren. En hoe doe je dat? Hoe vertaal je gezag ? Is dat custody , parental authority , of parental responsibility ? Is er daar een verschil tussen? Waarom zou je de term non-parent moeten vermijden? Hoe vertaal je wilsrechten ?
Hoewel de inhoud van het Nederlandse recht voor de familierecht jurist bekend is, kunnen zij wel problemen ervaren met het overbrengen van hun boodschap in een vreemde taal. Tijdens deze cursus wordt derhalve aandacht besteed aan het gebruik van het Engels in een familierechtelijke context.
Algemeen gebruik van het Engels door de familierecht-jurist
Ontstaan van de vertaling
Relatierecht
11.15 - 12.00 uur Uitleg van termen
12.00 - 12.30 uur Rollenspelen
12.30 - 12.45 uur Plenaire bespreking van rollenspelen
De kinderen
13.45 - 14.30 uur Uitleg van termen
14.30 - 15.00 uur Rollenspelen
15.50 - 15.15 uur Plenaire bespreking van rollenspelen
Financiële aspecten van de relatie
15.30 - 16.15 uur Uitleg van termen
16.15 - 16.45 uur Rollenspelen
16.45 - 17.00 uur Plenaire bespreking van rollenspelen
Bij het inschrijfgeld zijn inbegrepen de kosten van documentatiemateriaal, koffie, thee en broodjes indien in programma vermeld. Eventuele parkeerkosten zijn niet inbegrepen bij het inschrijfgeld. Na ontvangst van de inschrijving zenden wij u een bevestiging, routebeschrijving en een factuur.